Ключови фрази
Контрабанда на наркотични вещества * право на справедлив процес


1

О П Р Е Д Е Л Е Н И Е

реш. № 451


гр. София, 13 октомври 2011 година

В ИМЕТО НА НАРОДА


Върховният касационен съд на Република България, трето наказателно отделение, в съдебно заседание на тринадесети октомври две хиляди и единадесета година, в състав:

ПРЕДСЕДАТЕЛ: Саша Раданова
ЧЛЕНОВЕ: Вероника Имова
Севдалин Мавров

при секретар Иванка Илиева и с участието
на прокурор от ВКП - Мария Михайлова
изслуша докладваното от съдията Вероника Имова
наказателно дело № 1941/11г.

В срока за произнасяне по касационната жалба срещу въззивно решение №50/постановено на 27 април 2011 г. по внохд№№99/2011 г. на АПЕЛАТИВЕН СЪД гр. Пловдив с касационни основания по чл.348, ал.1,т.1-3 НПК, подадена от адвокат И. У. от АК- гр. Хасково в качеството й на упълномощен защитник на подсъдимия – полския гражданин ЯН ШВАЙКОС, съставът на ВКС, ІІІ н. о. установи следното :
С присъдата подсъдимият ЯН ШВАЙКОС - полски гражданин, е признат за виновен за престъпление по чл. 242, ал. 4,предл. първо, вр. с ал. 2 НК, с предмет на престъплението хероин с тегло 48,952 кг., със съдържание на активен наркотично действащ компонент диацетилморфин 52,6 т.е., на стойност 4 406 580 лева, и вр. с чл. 54 НК е осъден на лишаване от свобода за срок от шестнадесет години, което наказание да изтърпи в затвор, при първоначален „строг” режим, както и да заплати 220 000 лева глоба. Приложен е чл.59, ал.1 НК. Предметът на престъплението е отнет в полза на държавата.
Подсъдимият по Я. Ш. е полски гражданин и не владее български език. От данните по делото е видно, че разбираемият език за подсъдимия е родният му полски език.
От данните по делото е несъмнено, че след постановяване на въззивното решение - на 28.04.2011г. въззивната инстанция е изпратила на подсъдимия Я. Ш., намиращ се в Затвора гр. София, писмо със съобщение за решението по внохд№ 99/11г. на ПАС, заедно с един брой заверен препис от същото( спр. на л.33-34 от внохд№ 99/11г.на ПАС). По делото няма никакви данни, че завереният препис от решението съдържа превод на същото от български на полски език, какъвто е разбираемият език на подсъдимия. Липсата на осигурен писмен превод на атакувания съдебен акт от български на полски език е несъмнена и твърдението в съдебно заседание на този факт от защитата на подсъдимия е основателно.
В обсега от гарантираните от закона права по чл.55 НПК на обвиняемия, респ. подсъдимия, е осигурено правото на писмен превод , съгласно чл.55, ал.3 НПК, на разбираем за него език на всички процесуални актове, с които се създава и съществено се влияе на процесуалното положение на обвиняемото лице. Нормата на чл.55, ал.3 НПК е в сила от 28.04.2011 г., съгласно ПЗР на ЗИДНПК, ДВ, бр.32/ от 28.05.2010 г. Тя е въведена в националното законодателство на страната ни в изпълнение на ДИРЕКТИВА 2010/64/ЕС НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА от 20 октомври 2010 год. относно правото на устен и писмен превод в наказателното производство. Задължението за осигуряване на заверен писмен превод на посочените в цитираната норма актове е вменено на органа по ръководство и решаване в съответния стадий на наказателния процес. Несъмнено, правото на писмен превод в наказателния процес е елемент от правото на защита на обвиняемото лице в наказателния процес и е гарантирано по начин, че неизпълнението му от разследващите органи, прокурора или съда, макар и да не включва същинската правораздавателна дейност, а такава по администриране на делото, води до съществено процесуално нарушение по смисъла на чл. 348, ал. 3, т. 1 НПК, защото засяга гарантираното от чл.55 НПК и чл.6 от ЕКЗПЧОС право на справедлив процес .
Видно от данните по делото, към датата на постановяване въззивното решение и изпращане препис от него за подсъдимия, правилото е било част от обективното ни право и е произвело своето действие занапред - ex nung. Действащото правило гарантира пълноценното упражняване правото на защита на подсъдимия и чрез упражняване правото му на жалба срещу постановения съдебен акт и пренасяне делото пред последната трета инстанция. С неосигуряване на заверен превод на родния му език, подсъдимият не е могъл да се запознае ефективно със съдържанието на съдебния акт и пълноценно да защити правата си посредством излагане на касационните основания и данните, които ги подкрепят, доводите и възраженията срещу оспорените аргументи в мотивите на съда. По този начин защитата е затруднена при представянето съгласно чл. 351, ал. 3 от НПК в изискуемия се срок и на допълнителни изложения, с доводи, съображения, аргументи в подкрепа на вече подадената в срока по чл.350 НПК касационна жалба.
В настоящия процесуален стадий обсъжданото нарушение е извън разглеждането на касационната жалба и проверката на атакувания съдебен акт. Затова, съставът на ВКС не следва да разглежда жалбата срещу въззивното решение, преди да бъде отстранено нарушението по администрирането на съдебния акт от ПАС. Неизпълнението на задължението по чл.55, ал.3 НПК може да бъде преодоляно по аналогия от чл.351, ал.4 НПК, с връщане на делото, ведно с жалбата, на въззивната инстанция, която да изпълни задължението си по чл.55, ал.3 НПК като връчи на подсъдимия Я. Ш. писмен превод от български език на полски език на въззивното съдебно решение, след което, делото, ведно с касационната жалба да бъде изпратено отново на ВКС за разглеждане .
Воден от тези съображения ВКС, в настоящият съдебен състав


О П Р Е Д Е Л И :

ОТМЕНЯВА протоколно определение от 13.10.2011 г. за даване ход на делото по същество.
ПРЕКРАТЯВА производството по нд№1941/2011г. по описа на Върховния касационен съд , ІІІ-то н.о.
ВРЪЩА внохд№99/2011 г. на АПЕЛАТИВЕН СЪД гр.Пловдив, ведно с касационната жалба от защитата на подсъдимия Я. Ш., подадена срещу въззивно решение №50 от 27 април 2011 г. по внохд №99/2011 г. по описа на ПАС, НА СЪЩИЯ СЪД, който да връчи на подсъдимия Я. Ш. заверен писмен превод от български език на полски език на въззивното решение.

Решението не подлежи на обжалване.



ПРЕДСЕДАТЕЛ: ЧЛЕНОВЕ: